3 de julio de 2006

Si puedes...

Rudyard Kipling
Hoy no tengo ganas de ponerme en plan combativo, y eso que motivos no me faltan. Podría hablar de la bajada de pantalones del gobierno ante los asesinos de ETA, de los remuevemierda de la supuesta memoria histórica; en fin, de cómo España se va al carajo…

En lugar de ello quiero dejaros a todos un hermoso poema de Rudyard Kipling titulado “If”, que bien merece un post. Y como no me convencían las traducciones que corren por Internet, (las poéticas son poco fieles al texto y las literales son poco literarias) he preparado una traducción nueva en verso que pongo a vuestra entera disposición. Se la dedico especialmente a todos los queridos soplaorejas que me ven donde no estoy (qui habeat audies audiendi audiat).


SI...

Si puedes mantener siempre serena
la cabeza cuando quien te rodea
la ha perdido y te trata de culpar…

Si cuando todo el mundo de ti duda
tu confianza en ti mismo está segura
pero a sus dudas dejas un lugar…

Si puedes esperar sin agotarte
en la espera; si a quien quiere engañarte
con mentiras no tratas de pagar…

Si te odian y al odio no das paso,
y sin embargo no pareces santo,
ni demasiado sabio en el hablar…

Si puedes soñar y no hacer del sueño
tu maestro; si alumbras pensamientos
mas las ideas no rigen tu obrar…

Si puedes con el triunfo y el desastre
encontrarte y con los dos farsantes
exactamente igual puedes tratar…

Si la verdad que has dicho -convertida
por malvados en una trampa urdida
para tontos- soportas escuchar…

O ver rotas las cosas que en tu vida
pusiste, y agacharte y construirlas
de nuevo con mellado instrumental…

Si puedes apilar de tus ganancias
todo el montón, y de un golpe arriesgarlas
a una carta, a un giro del azar…

Y perder, y empezar desde el principio
y sobre todo aquello que has perdido
ni una sola palabra susurrar…

Si corazón y nervios y tendones
puedes forzar mas allá de sus dotes
para jugar tu turno una vez más…

Y resistir con ellos cuando dentro
de ti solo quede en tal momento
la Voluntad diciendo: “¡Soportad!”…

Si hablando con las masas aún puedes
ser virtuoso, y paseando con los reyes
tu sentido común no abandonar…

Si ni el rival ni el más querido amigo
pueden herirte; si contar contigo
pueden todos, mas sin exagerar…

Si sesenta segundos son bastante
y puedes el minuto inolvidable
con su valiosa lucha completar…

Tuya es la Tierra y tuyo es todo aquello
que ella contiene; y -lo que es más bello-
e importante- hijo mío: ¡Hombre serás!

'If', by Rudyard Kipling

Como la imagen no se lee muy bien, aquí va el texto original.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!


Y aquí está la traducción literal...

Si puedes mantener la cabeza cuando todo a tu alrededor
pierde la suya y te culpan por ello;
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero admites también sus dudas;
Si puedes esperar sin cansarte en la espera,
o, siendo engañado, no pagar con mentiras,
o, siendo odiado, no dar lugar al odio,
y sin embargo no parecer demasiado bueno, ni hablar demasiado sabiamente;

Si puedes soñar-y no hacer de los sueños tu maestro;
Si puedes pensar-y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el desastre
y tratar a esos dos impostores exactamente igual,
Si puedes soportar oír la verdad que has dicho
retorcida por malvados para hacer una trampa para tontos,
O ver rotas las cosas que has puesto en tu vida
y agacharte y reconstruirlas con herramientas desgastadas;

Si puedes hacer un montón con todas tus ganancias
y arriesgarlo a un golpe de azar,
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y no decir nunca una palabra acerca de tu pérdida;
Si puedes forzar tu corazón y nervios y tendones
para jugar tu turno mucho tiempo después de que se hayan gastado
y así mantenerte cuando no queda nada dentro de ti
excepto la Voluntad que les dice: “¡Resistid!”

Si puedes hablar con multitudes y mantener tu virtud
o pasear con reyes y no perder el sentido común;
Si ni los enemigos ni los queridos amigos pueden herirte;
Si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto inolvidable
con un recorrido de sesenta valiosos segundos.
Tuya es la Tierra y todo lo que contiene,
y -lo que es más- ¡serás Hombre, hijo mío!


En cualquier caso, me encanta y creo que no tiene desperdicio.

7 comentarios:

Enrique Gallud Jardiel dijo...

Muy buena traducción. Pero lamento decirte que en el Registro General de Traducciones de If (este poema es tan famoso que tiene un registro para él sólo) te han dado el número 45.765.

Douce dijo...

No sabía yo que subiéndose a un tejado uno podía hacer cosas tan fermosas, como esa versión del IF de Rudyard Kipling.

Había oído hablar de 'gatas sobre tejados de cinc caliente' y diablos cojuelos y cleofases que andaban también destapando los techados para ver a magnates, brujas, lindos,enfermos o señores ladrones que tratan de apropiarse de lo ajeno...

O sea que,después de ver las provechosas cosas que pueden hacerse desde un tejado, he pensado que no es mala idea esa de subirse a lo alto y escribir lo que la luna o los gatos dicten, que parece dan consejos sabios.

Anónimo dijo...

Tu traducción de "If" me ha parecido impresionante. yo lo había leído algunas veces pero ésta me gusta mucho.

A mí siempre me ha parecido un poco utópica pero, lo cierto, es que tratar de pasar por la vida de esa manera, siendo en resumen una persona digna, es algo que nos debe aunar a todos en esta aldea global en la que vivimos.

Gracias por recordarnos que deberíamos cambiar el "chip" de vez en cuando.

¿ Te lo leerá algún soplaorejas?
...Y si lo lee ¿le encontrará sentido?

Un abrazo. Don Cato.

Anónimo dijo...

Si puedes amar sin esperar nada a cambio...

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Unknown dijo...

si en un inexorable minuto pudieras sesenta segundos de esfuerzo realizar, tuya será la tierra y cuanto hay en ella, y sobre todo , hijo mío, un hombre al fin serás.

Anónimo dijo...

Solo tengo quince años, pero tengo capacidad para decir que If es una reflexión de la vida tan cierta como sensata, es algo tan hermoso como inteligente, Rudyard Kipling, gran cabeza pansadora, filosófica, y moral

Carlos